martes, 11 de agosto de 2015

Slayers First Capitulo 7 Remasterizado "La Legendaria Espada de Luz"



Remasterización: Shilon
Traducción y adaptación de subtítulos: Hellmaster Phibrizzo
Identificación de pistas BGM: Hellmaster Phibrizzo
Agradecimientos: Tonizard

11 comentarios:

  1. Genial (como siempre). La espera merece la pena, muchísimo.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por continuar aún sin tener un PC propio en condiciones, THANKS

    ResponderEliminar
  3. Antes de nada, me gustaría expresar mi gran admiración por el excelente trabajo que estáis haciendo. Siempre he querido tener este anime en castellano y japonés en un release de estas características y mejor aún si encima el audio castellano tiene un trabajo de remasterización detrás.

    Aparte, quisiera preguntar en primer lugar por qué los avances del siguiente episodio no están subtitulados en la pista de subtítulos en castellano (sí lo están en cambio en la de subtítulos en inglés) y además de eso si no habría sido mucha molestia haber intentado reubicar la narración del título de los capítulos hecha por Daniel Sánchez que está al principio del resumen de los anteriores capítulos a donde debería haber ido realmente, es decir, en la imagen del título de episodio que sale en japonés.

    Saludos y seguid así.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En primer lugar, muchas gracias!!!
      En segundo, los avances no están subtitulados porque no es algo importante. Como tampoco están subtitulados ni los openings ni los endings, y sería una lata volver atrás para hacerlo en todos los episodios.

      A lo segundo, el doblaje castellano se trata de respetar por completo como debía de ser. No comparto la gente que ha hecho los ripeos en la red en que cortan el trocito del principio (con musica de fondo incluida) en la que daniel sanchez dice el titulo y lo colocan en la parte donde se supone que debería ir.
      Cómo ves, hemos respetado que salgan los titulos del capitulo, y ahi realmente deberia decirlo la dobladora de Reena. Pero hemos dejado solo la musica en los titulos, porque consideramos que así queda mejor y es más fiel al doblaje que se hizo en españa.

      Nada más. Por el momento, seguimos con ello, pero vamos mas lentos por mi problema con el pc.
      Un saludo!!!

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    3. Hola, muchas gracias por la respuesta.

      Bueno, supongo que puedo entender que no queráis reubicar el trozo de la narración del título de capítulo de Daniel Sánchez (es verdad que en teoría lo tendría que haber dicho Marta Sainz por aquello de que en el japonés lo dice Megumi Hayashibara, pero bue, supongo que lo eligieron así por la buena voz de Daniel), pero lo de subtitular los avances yo creo que sí que es bastante importante y que deberíais replantearoslo aunque sea ya para los próximos episodios y no necesariamente revisar los que están hechos si os es mucha molestia. Al fin y al cabo, son apenas un par de líneas en cada avance y no cuesta nada traducirlas aunque sea de la pista de subtítulos en inglés.

      No es para nada lo mismo que subtitular openings y endings, porque al fin y al cabo eso son canciones y solamente sería útil para quien tenga la inquietud de saber la letra. De hecho, ni siquiera están subtitulados en la pista de subtítulos en inglés. Pero en el caso de los avances, si alguien por algún casual se la quiere ver en japonés y le sale el avance doblado en japonés a pelo sin subtítulos (ya he visto que en el caso del audio castellano sólo dejáis la música, al igual que ocurre con los títulos, lo cual me parece bien para no mezclar idiomas en el mismo audio), queda un poco mal el no poder enterarse de lo que dicen o tener que saltar a una pista de subtítulos en inglés para poder hacerlo. Me recuerda a la chapuza que hizo Selecta Visión con los DVD de Dragon Ball Z dejándose los avances no-doblados sin subtitular (curiosamente con los de Dragon Ball y Dragon Ball GT sí que están subtitulados, y eso que en el caso de GT los avances estaban incluso doblados pero los han puesto sin doblar, pero eso es otro tema).

      No os preocupéis, tomaos vuestro tiempo. ¡Saludos!

      PD: Ni siquiera sabía que había gente que se había molestado en hacer lo de reubicar la narración del título del episodio en otros releases.

      Eliminar
    4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    5. No hombre, la comparación con Selecta Visión es sólo por el hecho de dejar los avances no-doblados sin subtitular, no por lo demás. xD

      Ya que estoy e independientemente de lo que hagáis con los siguientes capítulos, miraré yo de auto-añadirme los subtítulos para los avances de los episodios que ya colgasteis. Es simplemente para no tener que estar cambiando entre pistas de subtítulos, además de que siempre que es posible, me veo las versiones dobladas de los animes activando las pistas de subtítulos hechas para las versiones japonesas por si hay incoherencias/imperfecciones en la traducción de la que hace uso el doblaje. Por eso agradezco que no sólo esté aquí la pista de audio japonesa (la inglesa me da igual) sino también las pistas de subtítulos de la misma.

      Eliminar
  4. Por alusiones, me meteré donde no me llaman xD

    Como ha dicho Javi, el objetivo principal de este proyecto es poder contar con una remasterización de esta gran serie tal y como debería haber salido en España de no haber sido por ese "misterioso" incendio que destruyó las copias con las que TVE contaba en su archivo. Por tanto, estamos siendo lo más fieles posible a cómo se han emitido los capítulos en TVE. En ellos, el final del capítulo venía seguido por el ending de la serie y, a continuación, el final del programa infantil donde se estuviese emitiendo. Creo recordar que nunca he visto un avance en ninguna de las dos veces que fue emitida en TVE2. De ahí que me los haya saltado. De hecho, trabajamos con dos archivos de subtítulos diferentes (en latino y en inglés), y solo aparecen en uno de ellos (el inglés).

    Como bien dices, no me cuesta nada traducirlos de ahora en adelante, son 2 líneas más y el título del capítulo. Pero en todo caso, el fin último es terminar la serie sin que llegue a eternizarse el trabajo, por lo que los primeros capítulos de first y el primer arco de next no tendrían los avances subtitulados hasta que terminásemos la serie.

    Si quieres comprobar lo grotesco del copia-pega del título del capítulo, solo tienes que pasarte por youtube y comprobar como se desarrollan 3 tipos diferentes de cáncer antes de que te des cuenta xDDDD

    ResponderEliminar
  5. hola para impresiones en dvd, habeis pensado hacer las portadas de cada temporada, las imagenes para poner encima del dvd?¿?¿¿.... si las teneis echas me gustaria tenerla para tener ya en mi estanteria la serie jejejje gracias

    ResponderEliminar